There are more than a few odd things about the Norwegian
language. After all the work we went
through to learn the different tenses of verbs in my Norwegian class, we found
out soon thereafter that if the verb is obvious, it can just be skipped
altogether.
Why in the world would it be okay to leave out a key element in
a sentence?
It’s very weird to hear someone say, “I can Norwegian,” (“Jeg kan norske.”) It’s allowed to leave
out the verb “speak” because it’s obvious what goes there - more obvious to some than others, I suppose.
So it’s possible to hear people say things like, “I will the store” or “I must
to class.” Why not just say “GO” right in there with the sentence, as it’s not
a very big word, even in Norwegian? But then, Norwegians are known to be quite
the conservers. They don’t even waste a breath, as they often talk while
sucking in air.
It’s common when talking to someone, that they make a sound like
they just choked on something. They suck in a breath at the same time they say,
“Ja.” It’s as if what they are agreeing to couldn’t
even wait until their next breath was taken and their comment has to come out
immediately. I don’t get it, but then I
don’t get a lot of things Norwegian - like the expression, “Kan du slå på tråden?”
Word for word that is translated as, “Can you hit the thread?”
or “Can you punch the string?” – it could go either way as the words used mean
both things. That’s the literal translation, but the meaning is something that
could never be guessed: “Can you give me a call?” It hails, I’m sure, from the days of the
switchboard operator having to physically connect people’s telephone
lines. But with modern day wireless
phones, you’d think they’d come up with another way to ask the question that’s
a little more obvious, since the words “phone,” “ring,” or “call” are not even
part of the sentence. Newcomers to
Norway haven’t a clue what’s being asked.
Another oddity I heard recently describes someone who is
determined and knows what they want.
This person has a “bone in their nose,” (bein i nesa). I needed a
full explanation of that one since the word “bein” is also the Norwegian word for “leg” and I couldn’t figured
out what they actually meant when they said that – a leg up their nose? What? It’s
not thought to be a negative expression if someone is described that way, but it
makes one wonder just how that expression came to be. At least there are no verbs being left out of
that description.
No comments:
Post a Comment