There are nearly 400 known dialects in the Norwegian
language. Combined with their two
official languages, there is no such thing as “proper” Norwegian, as each area
of Norway proudly holds fast to their particular variety of the spoken word.
The Danes controlled Norway for centuries, then the Swedes
had their turn, so in the end, the similarities between Norwegian, Danish and
Swedish are striking. Finnish is nothing
like any of them, and mostly resembles Russian. Icelandic is the old Viking
form of Norwegian, which has been preserved through the ages because of their
remote location, but no longer understandable by modern Norwegians.
Swedish and Norwegian sound an awful lot alike but they are written
differently. Danish and Norwegian are spelled
the same but they don’t sound much alike.
Norwegian doesn’t even sound like Norwegian in some areas of Norway,
though. Folks from Sogndal, an area east of Bergen, are hard to understand by
anyone other than those from Sogndal.
It’s like they have their own secret code.
Sunnmøre, our area of Norway, is similar. Among other things, the locals substitute all
the words that start with “hv” with the letter “k.” In Norwegian class, we
learned the word “what” is the word “hva”
in Norsk, with the “h” being silent. But
when we talk to the locals, they use the word “ka.” The dialect from Sunnmøre is thought to be
crude and rather hillbilly-ish for this reason.
Language instructors must teach the new official “bokmål” variety of Norwegian
but they also must divert a bit and teach the local dialect in order for the newcomers
to understand the language on the street. Locals like it when their dialect is used by
foreigners. It’s as if they’ve won the
war on words.
Ivar Aasen, a very brave man, traveled up and down the coast
of Norway a hundred years ago, trying to standardize the language. He was the first to assemble words into a
book for all to use. He found nothing
but discrepancies in even the simplest words.
One area may spell “bay” as “vig”
and other “vik.” He made the tough calls on how he thought words
should be spelled for Norway’s first official language called “nynork.” But just because it was written that way,
didn’t mean people changed the way they said it. So today he’s hailed as a hero
for his standardizing efforts, but the regional dialects still stick with traditional
pronunciations, as Norwegians maintain their reputation as a stubborn lot.
When our son was born, my husband only spoke to him in
Norwegian. He bragged about that to his
cousin from Oslo one day, who responded rather indignantly with, “You aren’t
teaching him Norwegian! You’re teaching him Sunnmøring!” Apparently, he didn’t think that’s anything to be
proud of.
No comments:
Post a Comment