Part of the challenge in learning a new language is
communicating with someone using a very limited vocabulary. Many times when I’m trying to convey a point,
I’ve had to switch over and use an English word in the middle of a Norwegian
sentence because I didn’t know the Norwegian equivalent. Sometimes the English word does sound a
little bit like the Norwegian word, so there’s no harm in trying. Sometimes though, I mix up my words and use
the wrong Norwegian word without even knowing I misspoke.
The first time I did this was when we had my husband’s three
elderly aunts over for dinner. We had a
wonderful time and I was so proud I could finally communicate a little with
them in Norwegian, since by then I’d been attending Norwegian class for several
weeks. But the problem came when we were
saying our goodbyes. What I meant to say
was, “You are always welcome back here anytime.” But the Norwegian words for “always” and
“never” sound a little too much alike, and I used the wrong one. The look on their faces told me immediately
that I’d messed up. Fortunately, my
husband caught my error and corrected it on the spot, otherwise the evening
might not have ended so well.
Another time I was in an antique store and I asked the
elderly woman working there if she bartered, as I thought the prices seemed a
bit high. She answered back that she
didn’t speak English. I thought that was
an odd response since I had asked her the question in Norwegian, so I asked her
again and she answered the same way.
When we left the store, I told my husband what happened. He asked me what I said to her so I repeated
my Norwegian phrase for “Do you barter?” It was then I found out I’d used the
wrong vowel in the word, so instead of asking, “Do you barter?” I actually asked
her, “Do you talk?” One tiny little
vowel makes all the difference.
I’m in good company though, because there is one famous
Norwegian guy that the whole country laughs about for this very reason. He’s a professional racecar driver and he’s not
very good at English, but like me, he tries.
He’s often interviewed by English speaking media and when he doesn’t
know the correct English word for something he just throws in the Norwegian
equivalent. It works sometimes, and
sometimes it’s a disaster.
His most classic and much repeated faux-pa came the day he
was talking about a particular race and the interviewer asked him something
about his “speed,” which actually is the word “fart” in Norwegian. The racecar
driver meant to answer, “It’s not the speed that will kill you, it’s the crash,”
but that’s not exactly what he said because he didn’t know all the right words. The Norwegian word for “crash” is “smelle” so what he actually said was,
“It’s not the fart that will kill you, it’s the smell.” That story has lingered for years.
No comments:
Post a Comment